Karl Wolf-Africa

20. února 2008 v 16:35 |  → Překlady Písniček
Slyším nocí znít bubny.
Ale ona slyší jenom šepot
nějakého tichého rozhovoru.
Přilétla letem dvanáct-třicet
Její měsíční křídla odraží světlo hvězd,
které mě vedou ke spáse.
Zastavil jsem starého muže u cesty.
Doufám v nalezení
nějakých starých zapomenutých slov
nebo starobylých melodií.
Obrátil se ke mně, jako by chtěl říct:
"Spěchej kluku, čeká to tady jen na Tebe"

{Refrén}
Je to úděl, že mě něco táhne pryč od Tebe.
Není tu nic, než stoletý muž
nebo se dá někdy dělat více.
Já žehnám dešťům dole v Africe
Zabere to nějaký čas
dělat věci, které jsme nikdy nedělali.

Divocí psi vyjí do noci.
Jako když roste neklidně jejich touha
po nějakém opuštěném podniku.
Já vím, že musím dělat, co je správné.
Tak jako se Kilimandžáro tyčí jako Olymp
nad Serengeti.
Pro vyléčení ledém, co je hluboko uvnitř,
vyděšený z těch věcí, kterých se mi dostalo.

{Opakuje se refrén}

{Instrumentální část}

Spěchej kluku, ona tady čeká na Tebe.

{Opakuje se refrén}
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Armand Armand | E-mail | Web | 3. července 2012 v 15:13 | Reagovat

Pravdu máš....:-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama